-
1 ВЫДАЙ(ТЕ)
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫДАЙ(ТЕ)
-
2 выдай нам что-нибудь интересненькое
General subject: tip us a yarnУниверсальный русско-английский словарь > выдай нам что-нибудь интересненькое
-
3 не выдай!
не выдай<те>!прост.Умный конёк повернул к нему голову и заржал. - Ну, ладно, ладно! - сказал Василий ласково... - Смотри, Серко, завтра не выдай! (В. Короленко, Соколинец) — The clever colt turned his head to him and neighed. 'There, there, now, Serko,' said Vasily tenderly. 'Mind you don't let me down tomorrow!'
-
4 не выдай
[VPimper; these forms only]=====1. obs do not abandon me (or us), help me (or us) (used as an appeal for help):- don't turn your back on me <us>;- don't run out on me <us>;- don't leave me <us> in the lurch.2. do not disappoint me (or us) (used to urge s.o. to apply all his efforts to the work he is doing or is about to do):- don't let me <us> down;- don't fail me <us> now.Большой русско-английский фразеологический словарь > не выдай
-
5 либо выдай, либо суди
International law: aut dedere aut judicare ( лат.) (принцип международного права)Универсальный русско-английский словарь > либо выдай, либо суди
-
6 модель выдай и держи
Banking: originate-to-hold modelУниверсальный русско-английский словарь > модель выдай и держи
-
7 не выдай!
prepos.gener. ¡que no falles! -
8 не выдай
= не выдайте батырма[гыз], утыртма[гыз] -
9 выдать
-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут, προστκ. выдай, ρ.σ.μ.1. δίνω•выдать деньги δίνω χρήματα•
выдать аванс, удостоверение δίνω προκαταβολή, πιστοποιητικό.
|| παραδίνω•выдать преступника παραδίνω τον εγκληματία.
|| παντρεύω•ее -ли за богатого человека την πάντρεψαν με (σε) πλούσιο,
2. αποκαλύπτω, φανερώνω• προδίνω.3. καμώνομαι, προσποιούμαι•выдать себя за ученого κάνω τον επιστήμονα.
4. εξάγω, βγάζω•выдать нефт сверх плана δίνω πετρέλαιο πάνω από το πλάνο.
5. (παλ.) εκδίδω (βιβλίο, έργο).(με την αντων. себя) προδίνω τον εαυτό μου•выдать себя προδίνομαι μόνος μου.
|| παρουσιάζω•выдать черное за бе-лсю παρουσιάζω το μαύρο για άσπρο.
εκφρ.не выдай – μη με φέρεις σε δύσκολη θέση.1. εξέχω, προεξέχω, προέχω, ξεπέχω.2. διακρίνομαι, ξεχωρίζω.3. εξευρίσκομαι, βρίσκομαι, συμβαίνω, συμπίπτω•-лось несколько часов свободного времени βρέθηκαν μερικές ώρες ελεύθερες•
как только -лся случай μόλις δόθηκε η ευκαιρία.
εκφρ.выдать в кого – μοιάζω του•характер -лся в деда – ο χαρακτήρας έμοιασε τού παππού. -
10 дегипнотизация
-
11 не выдайте
[VPimper; these forms only]=====1. obs do not abandon me (or us), help me (or us) (used as an appeal for help):- don't turn your back on me <us>;- don't run out on me <us>;- don't leave me <us> in the lurch.2. do not disappoint me (or us) (used to urge s.o. to apply all his efforts to the work he is doing or is about to do):- don't let me <us> down;- don't fail me <us> now.Большой русско-английский фразеологический словарь > не выдайте
-
12 выдать
сов.1) ( что) бирү; өләшү, тарату2) ( кого-что) (возвратить) кире бирү, кире кайтару3) ( кого-что) белгертү, белдерү; ачу4) ( кого-что) (предать) тоттыру, сату; фаш итү5) ( за кого-что) (представить не тем) … дип күрсәтү, … итеп күрсәтү6) (что) (добыть, изготовить) бирү; чыгару, эшләп бирү•- не выдай- не выдайте
- выдать себя с головой
- выдать замуж -
13 не выдайте
= не выдай -
14 больно жирно будет
больно (слишком) жирно будет (кому, для кого), тж. не жирно ли будет?that'll be too much for him (her, etc.); isn't that a bit steep?Устинья Наумовна.
Ты мне полторы тысячи обещал. Подхалюзин. Не жирно ли будет, неравно облопаетесь? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Ustinya Naumovna. You promised me fifteen hundred! Podkhalyuzin. Ain't that a bit steep? Won't you be living too high?- Выдай этой женщине для детей всё, что она скажет. - Жирно ей будет! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Give this woman everything she wants for her children.' 'That'll be too much for her!'
Русско-английский фразеологический словарь > больно жирно будет
-
15 выдавать
-
16 шаром покати
< хоть> шаром покатиразг.as bare as the palm of one's hand; perfectly empty; as empty as a drum; quite clean; bare as a bone; the place is full of sweet nothing; there is not a crumb of anything here- Ты не поверишь, - говорил он брату, - какое для меня наслажденье эта хохлацкая лень. Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'You wouldn't believe,' he would say to his brother, 'what a pleasure this rural laziness is to me. Not an idea in one's brain, as empty as a drum!'
- Мать через порог навстречу ног не перенесёт, распухли они у неё брёвнами от голодухи. В хате шаром покати. Мышей и тех унесло! (П. Проскурин, Судьба) — 'I saw mother, who could not even step over the threshold towards me, she was so starved that her legs were swollen and looked like two logs. There was nothing, not a crumb of anything in the house. Not even mice!'
- Так вот, если они договорились, пусть они вам и выдают... А то они шибко скорые: Морозов, выдай, Морозов, отпусти... А у Морозова на складе - шаром покати. (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Well, if they arranged it, let them give it to ye... It's all very well for everyone to say 'Give it to him, Morozov,' 'Hand it over, Morozov.' But Morozov's storeroom was full of sweet nothing...'
-
17 кучен пуаш
1) давать, дать; отдавать, отдать; передавать, передать что-л. кому-л. (руками)Эн ончыч ӱян эгерчым кучен пуа (Савак марий унажлан). Д. Орай. В первую очередь (саваковский мариец своему гостю) даёт пресную масленую лепёшку.
2) поймать кого-л. (и отдать, дать кому-л.)– Мыланем урым кучен пуэм манынат. Букварь. – А мне ты сказал, что поймаешь мне белку.
3) выдавать, выдать кого-л. кому-л. (путём открытия тайны, доноса и т. д.)Ну, Осып! Урядникым ӱжын тол!.. Вуянче шольычым адак кучен пу!.. М. Шкетан. Ну, Осып! Позови урядника!.. Выдай опять своего братишку-бунтаря!..
4) отдавать, отдать замуж кого-л. (насильно)Мый, ӱдырем, нимат ыштен ом керт. Ачатын могайжым шинчет вет? Мый чарем гын, вес гана мыйым нулташ тӱҥалеш. Мыйым шкемымат тыгак ача-ава кучен пуэныт. Д. Орай. Я, дочка, ничего не смогу поделать. Знаешь же, какой у тебя отец? Если остановлю, то в другой раз будет есть поедом меня. И меня саму родители так же отдали.
5) пророчить, напророчить; предсказывадъ, предсказать, предвещать (о сне)Омо ок ондале, кученак пуа. М. Шкетан. Сон не обманет, предскажет точно.
Составной глагол. Основное слово:
кучаш -
18 выдать
1. сов. чтобиреү, өләшеү, таратыу2. сов.кого-чтовозвратитькире биреү (ҡайтарыу)3. сов.кого-чтообнаружить, разоблачитьасыу, фаш итеү, тоттороу, һатыу, белгертеү, белдереү4. сов.за кого-чтопредставить не темитеп (тип) күрһәтеү, тигән булыу5. сов. чтодобытьтабыу, сығарыу, эшләп биреүне выдай(те)! — һатма(ғыҙ)!, ҡотҡар(ығыҙ)!
-
19 выдать
сов.1. кого-что додан, бароварда додан; выдать удостоверение (свидё-тельство) шаҳодатнома додан; выдать пленников асиронро гашта додан2. за кого разг. ба шавҳар додан; выдать замуж ба шавҳар додан3. что ошкор (фош) кардан, бой додан; выдать тайну сирро фош кардан; выдать свое состояние ҳолати худро ошкор кардан4. кого-что хиёнат кардан, дастгир кунондан, дошта додан5. кого-что за кого-что тарошидан, вонамуд кардан; выдать себя за учёного худро олим тарошидан6. что ҳосил (истеҳсол) кардан, маҳсул баровардан, бароварда додан; выдать уголь нагора ангнштсанг баровардан (азкон)7. что уст. (издать) чоп (нашр) кардан <> не выдай(те) фиреб надиҳ(ед); выдать головой кого уст. ҷазо диҳондан; хиёнат кардан, дасггир купонл с головой сирро фош кардаи; выдать себя 1) худро ошкор кардап 2) хиссиеи худро зоҳир кардан 3) ба коре хщк доилтани худро маълум кардан; \выдать себя с головой сирри худро фош кардан
См. также в других словарях:
выдай — нареч, кол во синонимов: 1 • выдайте (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Не выдай (не выдайте) — Устар. Экспрес. Не оставь (в беде, в опасности).; защити, выручи, помоги. Степанушка родной, не выдай, милой! Из под медведя он взмолился Батраку (Крылов. Крестьянин и Работник). Эй, братцы! сказал он, хлопнув по рукам их: Эй, не выдайте! не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Оправь Бог правого, выдай виноватого! — См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сам потерпи, а другого не выдай. — (или: не обидь). См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рецепт — У этого термина существуют и другие значения, см. Рецепт (значения). В Викисловаре есть статья «рецепт» … Википедия
вы́дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; повел. выдай; сов., перех. (несов. выдавать). 1. Дать, отпустить из места хранения, запаса и т. п.; вручить (в соответствии с установленным порядком, положением и т. п.). Выдать деньги. Выдать удостоверение … Малый академический словарь
Список медицинских сокращений — Эта страница глоссарий. # А … Википедия
выдайте — выдай Словарь русских синонимов. выдайте нареч, кол во синонимов: 1 • выдай (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ЮРИСДИКЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ — в международном уголовном праве принцип, который позволяет установить юрисдикцию государства над преступлением, а следовательно, обеспечить неотвратимость наказания преступника независимо от того, где он находится и где совершил преступление.… … Юридический словарь
Алексей Михайлович — второй русский царь из дома Романовых, сын царя Михаила Феодоровича от брака с Евдокией Лукьяновной Стрешневой, род. 10 го марта 1629 г., вступил на престол 13 го июля 1645 г., ум. 29 го января 1676 г. В 1634 г. назначен был к царевичу дядькой… … Большая биографическая энциклопедия
Ртищев, Максим Григорьевич — воевода городовой и полковой; умер в 1686 году; был старшим из четырех сыновей думного дворянина Григория Ивановича Ртищева; службу начал, когда последний был еще воеводою в Калуге, 8 го октября 1647 года "по жилецкому списку";… … Большая биографическая энциклопедия